Soy mil vientos
Este poema es muy popular en Japón, se le conoce como Me convertí en mil vientos o como Soy mil vientos. También es conocido por haber sido recitado tras el 11-S en la zona cero de Nueva York.
La Escuela Enshu de Ikebana en España, coincidiendo con el cuarto aniversario de los atentados de Atocha del 11 de Marzo, celebró su 35 aniversario con una exposición que tituló “Mensaje Floral Para La Paz y La Armonía“, en cuya inauguración se recitó este bello poema por Juan Pablo Silvestre traducido y adaptado al Español y posteriormente cantado en Japonés por la soprano Yoko Tanaka venida expresamente para este evento.
La traducción y adaptación del poema:
-
No lloréis sobre mi tumba.
No estoy allí, no es allí donde reposo.
Me convertí en mil vientos.
Ahora soy mil vientos
Que surcan la intensidad del cielo.
En otoño, luz que alumbra los campos,
En invierno, nieve que brilla como diamantes,
En la mañana, el pájaro que os despierta,
En la noche, la estrella que os vela.
No lloréis sobre mi tumba.
No estoy allí, no estoy muerto.
Me convertí en mil vientos.
Ahora soy mil vientos
Que surcan ya la inmensidad del cielo.
Mil vientos
Que surcan la inmensidad del cielo…
La inmensidad del cielo…
Es muy dificil traducir un bello poema como este, pero creemos que esta traducción es muy acertada.
Para poder apreciar mejor el poema sen no kazeni natte lo mejor es oirlo cantado. La grabación completa del evento está en “este link” de “Jumpcut, donde el 5º clip es el poema recitado por Juan Pablo Silvestre y el clip 6º la actuación de la soprano Yoko Tanaka. Podéis ir siguiendo la letra que adjuntamos debajo en japonés.
Son cuatro minutos que infunden algo ………… PAZ.
Poema Original en Japonés:
-
私のお墓の前で 泣かないでください
watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai
そこに私はいません 眠ってなんかいません
sokoni watashi wa imasen nemutte nanka imasen
千の風に
sen no kazeni
千の風になって
sen no kazeni natte
あの大きな空を
ano ookina sora wo
吹きわたっています
fukiwatteimasu
秋には光になって 畑にふりそそぐ
akiniwa hikarininatte hatake ni furisosogu
冬はダイヤのように きらめく雪になる
fuyuwa daiya no youni kirameku yuki ni naru
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
asaha torini natte anatawo mezamesaseru
夜は星になって あなたを見守る
yoruwa hoshininatte anatawo mimamoru
私のお墓の前で 泣かないでください
watashi no ohakano maede nakanaide kudasai
そこに私はいません 死んでなんかいません
sokoni watashi wa imasen shinde nanka imasen
千の風に
sen no kazeni
千の風になって
sen no kazeni natte
あの大きな空を
ano ookina sora wo
吹きわたっています
fukiwattteimasu
千の風に
sen no kazeni
千の風になって
sen no kazeni natte
あの大きな空を
ano ookina sorawo
吹きわたっています
fukiwatteimasu
あの大きな空を
ano ookina sorawo
吹きわたっています
fukiwatteimasu
Una traducción mas literal realizada por el japonés Moony-san residente en Méjico:
-
Por favor no llores delante de mi tumba,
No estoy ahí, no estoy dormido,
En mil vientos…
En mil vientos me he convertido,
Y estoy sobrevolando ese enorme cielo.
En otoño me convertiré en luz que caerá sobre tu jardín,
En invierno seré nieve que parezca diamantes y caeré suavemente,
Por las mañanas me convertiré en un pájaro y te despertaré,
Por las noches me convertiré en una estrella y te cuidaré.
Por favor no llores delante de mi tumba,
No estoy ahí,
No morí.
En mil vientos
En mil vientos me he convertido
Y estoy sobrevolando ese enorme cielo.
Por último, os ponemos un link en “you tube” para apreciar la canción por el tenor Japonés Masafumi Akikawa.
Todo el que escucha la canción por primera vez, da igual del País que sea, da igual hobre o mujer, le llega al corazón.